Profesyonel Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

Profesyonel hukuki tercüme nasıl yapılır, hukuki tercümede dikkat edilmesi gereken kriterler ve hukuki tercümeye ihtiyaç duyulan belgeler hangileridir soruları yanıt buldu.

Güncel 05.04.2022, 16:45
Profesyonel Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

İnsanlar uluslararası ticaret, yurtdışı eğitim işlemleri ve farklı bir ülkeye yerleşme arzusu gibi çeşitli nedenlerden dolayı hukuki tercümeye ihtiyaç duymaktadır. Ayrıca hukuk büroları, mahkemeler, adliyeler ve firmalar da hukuki tercüme talep etmektedir. Bu nedenle hukuki tercüme hizmeti hem kişilere hem de kurumlara verilmektedir. Uzmanlık ve teknik beceri gerektiren hukuki tercüme, hukuk alanı ile ilgili terminolojiye hakim tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

Hukuki metinlerin, hukuki makalelerin, hukuki belgelerin, mahkeme kararlarının, kanunların ve sözleşmelerin çevirisini kapsayan hukuki tercüme dikkat ve titizlik içerisinde yapılmalıdır. Hukuki tercüme sırasında yapılacak en ufak bir hata haklarınızı kaybetmenize ya da durumun olumsuz sonuçlanmasına neden olabilir.

İçerisinde katı ve keskin ifadelerin bulunduğu hukuki metinlerin en doğru şekilde aslına uygun olarak tercüme edilmesi çok önemlidir. Bir belgenin kusursuz şekilde çevrilebilmesi için tercümeyi yapan tercümanın hukuki terimlere ve belge diline hakim olması gerekir. Hukuki tercüme hizmeti almanız gereken durumlarda bu alanda eğitim almış ve deneyim kazanmış tercümanları tercih etmelisiniz.

Hukuki Tercümeye İhtiyaç Duyulan Belgeler Hangileridir?

Hukuki tercümenin karşınıza çıkabileceği pek çok alan bulunmaktadır. Bunlardan ilk ticari faaliyetlerdir. Hukuki çeviri Türkiye’de olan işletmesini yurt dışına taşımak isteyenler ya da yabancı ülkede sıfırdan bir şirket açmak isteyenlerin sıklıkla başvurduğu bir tercüme türüdür. Bu konunun yanı sıra farklı bir ülkede çalışmak ve yaşamak için gerekli belgeler için de yaygın olarak hukuki tercüme talep edilmektedir. Hukuki tercümesi istenen belge ve evraklar şunlardır;

  • Sözleşmeler
  • Patentler
  • Lisanslar
  • Boşanma evrakları
  • Uzman raporları
  • Miras belgeleri
  • Tanık ifadeleri
  • Sanık ifadeleri
  • Hukuki konulara ilişkin dokümanlar
  • İhale dosyaları
  • Beyannameler

Hukuki Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Kriterler

Yasal sorumluluğu bulunan hukuki çeviriyi yapan tercümanın bazı noktalara özellikle dikkat etmesi gerekir. Öncelikle hukuki tercüme yapacak tercümanın kaynak dil ve hedef konusunda anadil seviyesinde olması zorunludur. Ayrıca çevirmenin hukuki ifadeleri bilmesi ve tam anlamını karşılayacak şekilde tercüme yapabilmesi için hukuk eğitimi almış olması da gerekir.

Hukuki tercümesi istenen belge ve evraklar resmi metinler olduğu için bu tarz dokümanların çevirisinde yeminli tercümanlara ihtiyaç vardır. Ek olarak hukuki çevirisi yapılan metinlerin noter onaylı versiyonu da kurumlar ve kişiler tarafından talep edilebilmektedir. Bu sebeple hukuk alanında yeterli donanıma sahip yeminli tercümanlar hukuki tercümenin kalitesini ve başarısını arttırmada önemli rol oynar.

Hukuki Çeviri Bürosu: SKY Tercüme

Uzman tercüman kadrosu ile bütün dünya dillerinde hukuki tercüme hizmeti veren SKY Tercüme Bürosu ile hukuki metin ve belgelerinizi en kısa süre içerisinde tercüme ettirebilirsiniz. Yasalara, kanunlara ve hukuki terimlere hakim profesyonel tercümanları sayesinde kişilere ve kurumlara en doğru hukuki tercüme hizmetini sunan SKY Tercüme en acil çeviri ihtiyaçlarınızı hızlı şekilde karşılar.

Tercüme aşamasından sonra uzman editörler ve redaktörler tarafından yürütülen redaksiyon süreci ile hukuki çevirileriniz tamamen kusursuz hale getirilir ve tercüme edilen belgeleriniz vaktinde sizlere ulaştırılır. Resmi ve hukuki belgelerin gizliliği ve güvenliği konusunda son derece hassas olan SKY Tercüme istendiğinde Gizlilik Sözleşmesi imzalayabilmektedir. Birden fazla şubesi ile Türkiye’nin pek çok noktasında çeviri hizmeti veren SKY Tercümeye 7/24 ulaşabilirsiniz.

Yorumlar (0)